加入最愛
設為首頁
刊登廣告
征稿啟示
首頁 
最新專業工作機會

探親保險4168067768
2007年1月24日22:24:51(京港台時間) 

最好的品牌名是誰翻譯了“可口可樂”?

【星星生活-星网讯】 可口可樂為什麼能夠長盛不衰﹖除了積累百年的品牌﹐還有兩個重要原因。一個是它的第十五種神秘配方──7X。可口可樂將此配方視為最高機密﹐據說只有少數幾個高級主管才知道。為了確保萬無一失﹐公司還下令不准這幾個人搭同一班飛機或汽車。另外一個﹐可口可樂能在中國所向披靡﹐還因為它有一個無可比擬的中文名。(newstarnet.com)

  中國食品商務網消息﹐可口可樂﹐一直被認為是廣告界翻譯得最好的品牌名。不但保持了英文的音譯﹐還比英文更有寓意。(newstarnet.com)

  可口可樂四個字生動地暗示出了產品給消費者帶來的感受──好喝、清爽、快樂──可口亦可樂。讓消費者胃口十足﹐“擋不住的感覺”油然而生。(newstarnet.com)


(newstarnet.com)

  也正因如此﹐可樂逐漸成為品類的代名詞和行業標准。據說﹐Pepsi在進入中國時也被迫翻譯成“百事可樂”﹐而不是“百事”。(newstarnet.com)

  可樂是怎麼創造出來的﹐大家可能早有耳聞﹐但它的命名過程﹐恐怕知道的人不多。(newstarnet.com)

  1886年﹐美國亞特蘭大市的藥劑師約翰"潘伯頓無意中創造了可口可樂。他的助手﹐會計員羅賓遜是一個古典書法家﹐他認為有兩個大寫字母C會很好看﹐因此用Coca-Cola作為這個奇異飲料的名稱。(newstarnet.com)

  上世紀20年代﹐可口可樂已在上海生產﹐一開始翻譯成了一個非常奇怪的中文名字﹐叫〞蝌蝌啃蠟〞﹐被接受狀況可想而知.于是可口可樂專門負責海外業務的出口公司﹐公開登報懸賞350英磅征求譯名。當時身在英國的一位上海教授蔣彝﹐便以〞可口可樂〞四個字擊敗其他所有對手﹐拿走了獎金。(newstarnet.com)

現在看來﹐可口可樂真是撿了個大便宜﹐350英鎊的成本換來今天在中國數十億的銷售額。(newstarnet.com)

  據悉﹐蔣彝的後人還要將可口可樂告上法庭﹐把幾十年來應得的利益討回來。(newstarnet.com)

  有人說中國人是世界上最聰明的人﹐很多洋品牌進入中國都被我們翻譯得恰倒好處就是一個有力的證明。(newstarnet.com)

  比如汽車中的(Benze)一開始翻譯成了“笨死”﹐香港又叫“平治”﹐直到找到“奔馳”這個貼切的譯名﹐才開始在中國大地奔馳如飛。(newstarnet.com)

  BMW翻譯成寶馬堪稱神來之筆﹐至于被叫成“別摸我”﹐如同把CBD解釋成中國北京大北窯的簡稱(CHINABEIJINGDABEIYAO)肯定讓創始人不高興。(newstarnet.com)

  翻譯得舒服﹐就像給品牌撓了一個千年大癢。(newstarnet.com)

  成功的例子還有很多。(newstarnet.com)

  Walkman是索尼的發明。最初﹐索尼將Walkman定義為能夠隨身攜帶的播放機﹐後來﹐所有能夠隨身攜帶的播放機都被叫做Walkman。當然﹐這也是索尼的一個巨大的決策失誤﹐他沒有將Walkman當作品牌來做﹐而是當作產品來推廣。(newstarnet.com)

  Citibank花旗有一百多年的歷史﹐沒有人能夠追溯當時是誰翻譯了這個名字﹐但它的來源很有意思。據花旗的一個朋友說﹐之所以要翻譯成為這個名字﹐只是因為它來自美國﹐而美國的國旗很花哨。(newstarnet.com)

    Nestle雀巢創始人亨利"雀巢(HenriNestle)﹐“Nestl□”在德語中的意思是“小小鳥巢”﹐“雀巢”既是創始人的名字﹐又代表“安全、溫馨、母愛、自然和健康”。(newstarnet.com)

再來看一個反面例子﹐KPMG畢馬威會計事務所。(newstarnet.com)

  “畢馬威”這個名字雖然並沒有太壞的聯想﹐但在發音時﹐容易讓中國人想起“齊天大聖”﹐容易讓人誤以為是鄉鎮企業。(newstarnet.com)

  KPMG在70年代末進入大陸市場﹐他的負責人要在工商部門注冊﹐而不懂中文的他們就將公司三個創始人的名字﹐Peat﹐Marwick﹐Mitchell的諧音注冊成了公司。當然﹐現在“畢馬威”已經是國內著名的財務公司﹐另改一個中文名字會給企業帶來無形的資產流失,對于“畢馬威”來說,已經沒有必要。(newstarnet.com)

  但如果在品牌聯想越來越重要的今天﹐還有人起這樣的名字﹐對企業將是致命的。(newstarnet.com)

  為企業和產品命名就像為自己的兒女取名字一樣﹐父母非常注意孩子的名字有哪些寓意。(newstarnet.com)

  而對于企業來說﹐名稱最好能夠准確的向消費者傳達品牌的內涵﹐使品牌更加精致、有親和力。(newstarnet.com)

  一個好的名字應該承載一個品牌的內涵﹐傳達品牌主張和承諾﹐幫助老板們打下一個大大的疆土﹗(newstarnet.com)

  附﹕可口可樂簡歷﹕(newstarnet.com)

  姓名﹕可口可樂CocaCola(newstarnet.com)

  年齡:110歲(newstarnet.com)

國籍﹕美國(newstarnet.com)

  特長﹕今天﹐全世界一百五十五個國家的消費者﹐平均每天喝掉三億九千三百萬瓶可口可樂。(newstarnet.com)

座右銘﹕(newstarnet.com)

  3A﹕買得到(Available)、樂得買(Acceptable)、買得起(Affordable)(newstarnet.com)

  3P﹕無處不在(Pervasiveness)、心中首選(Preferece)、物有所值(Pricetovalue)。(newstarnet.com)

  (newstarnet.com)

  關于蔣彝(newstarnet.com)

  享譽西方逾半世紀的中國作家作品首次引進臺灣在西方﹐旅游文學作家“啞行者”名聲響亮﹐在以英文寫作的華人散文作家中﹐堪稱與林語堂齊名﹐但其作品﹐卻在70年後﹐才“還原”為中文母語﹐與作者的同胞相見。(newstarnet.com)

  五月六日世界日報“上下古今”版﹐刊有司徒崇先生之大作《可口可樂與中文譯名》﹐及六月二日孫亨利先生的《中文譯名又一神妙之作─托福》兩文﹐內中都提到可口可樂之中文譯名﹐是出自蔣彝教授之杰作。(newstarnet.com)

  司徒崇先生大作﹐提到蔣彝“得到一筆獎金”﹔孫亨利鴻文﹐提到“只知道譯者得了大獎”。其實﹐所謂獎金及大獎﹐乃區區二十四英鎊而已。(newstarnet.com)

  此乃蔣彝教授有一晚﹐在晚餐後與筆者閑步曼哈頓街頭談起。他說﹕“你知道CocaCola之中文名字嗎﹖”我說﹕“當然知道。”接著他說﹐是他在英倫時﹐CocaCola征求中文譯名﹐他譯出可口可樂﹐並被選中﹐因而獲得二十四英鎊﹐“可惜當時不懂商業及經濟﹐沒有提出“版權”或rotalty之類的要求﹐否則現在已成大富翁﹐不是單純一介教授。”我說﹕“起碼應該要些股票﹗”(newstarnet.com)

蔣彝教授乃先舅父羅長海之好友﹐兩人在江西九江同上中學﹐後來﹐先舅父留美攻讀經濟﹐師從著名經濟學權威凱恩斯﹐深得凱恩斯器重﹐認為是唯一得意門生﹐蔣彝則在國內任職政府﹐擔任九江縣長。(newstarnet.com)

  由于官場腐敗﹐蔣很不得志。先舅父就力促其去英倫留學﹐蔣彝礙于英文不行﹐猶豫不決。先舅父仍極力敦促﹐最後蔣彝去倫敦與舅父相聚﹐並留下苦學英文。(newstarnet.com)

  其時﹐先表伯父陳銘樞與蔡廷鍇在福建成立福建人民政府﹐與蔣介石中央政府對抗﹐陳銘樞派人去倫敦力邀先舅父參加其政府主持財政經濟﹐任財政部長﹐但先舅父婉拒之。(newstarnet.com)

  陳銘樞一再堅決邀請﹐先舅父幾乎等于被“拖拉”回福建﹐不久在福州竟患盲腸炎﹐不幸去世﹐其有關經濟學中文譯稿﹐則在去福建之前已交于友人﹐因而羅長海所譯之凱恩斯經濟學中文本﹐未能如期問世﹐否則必聞名于中國。(newstarnet.com)

  蔣彝聞耗﹐大為傷慟﹐賦有一詩﹕(newstarnet.com)

  哭羅長海(newstarnet.com)

  如此奇才死亦奇﹐(newstarnet.com)

  十年孤憤一鐙知。(newstarnet.com)

  傾河倒海都成淚﹐(newstarnet.com)

  未抵清宵哭汝詩。(newstarnet.com)

  該詩收錄于蔣彝之“重啞絕句百首”﹐那些詩均是其一九三三年至一九三五年時所作。後由柳成仁、賈訥夫兩位先生于一九五五年在港代印。(newstarnet.com)

  “重啞絕句百首”由張充和先生題寫﹐“哭羅長海”為該百首絕句中的第三十五首﹐蔣彝並在詩旁﹐注下﹕“長海與余為中學同學﹐留居倫敦五年﹐余來美則為其所力勸。共處月余﹐彼先返國﹐行抵福建閩侯﹐忽患急性盲腸炎﹐不治謝世。”(newstarnet.com)

  蔣彝曾親筆題名﹐贈筆者一本該詩集作為紀念。(newstarnet.com)

  蔣彝後來苦學英文有成﹐以“啞行者”“重啞”筆名﹐英文即SilentTpaveler﹐著述游記畫頁﹐正如司徒崇文所提。(newstarnet.com)

  蔣彝在倫敦任教多年後﹐轉赴美國任教于哥倫比亞大學﹐在紐約文化界及上層社會頗為知名﹐退休後﹐為哥大的ProfessorEmeritas﹐並赴香港中文大學及澳洲國立大學講學。(newstarnet.com)

  其在香港中文大學任教時﹐住于馬料水﹐並作有《啞行者香港竹枝詞》﹐描繪香港百態﹐也曾在香港大會堂開個人畫展。(newstarnet.com)

  一九七五年筆者常去其曼哈頓﹐在西上城之哥大教授住宅﹐觀賞其作畫﹐其畫室有一巨大畫桌﹐該年他首次回國探親參觀﹐去了大寨﹐見了吳有訓博士、嚴濟慈博士等老友﹐吳有訓博士是當時中國科學院院長﹐嚴濟慈博士是物理學院院長。與名畫家中國美術院院長吳作人夫婦亦有暢聚。(newstarnet.com)

  回紐約後﹐蔣興奮不已﹐並計劃回國長住﹐回北京後﹐不到八個月﹐即因癌症去世﹐政府頗為重視﹐將其下葬北京八寶山墓地。(newstarnet.com)

  蔣彝教授可稱謂一代文人﹐其中英文造詣均深﹐書法及畫均有特色﹐因此其作品、書籍等﹐當可視為珍貴之收藏品﹐永遠保存。

即時新聞:

  • 美國推出隱形郵件閱讀後自動消失保護商業機密  - 2007-1-25 13:50:33
  • 看胡軍鮮為人知的幸福婚姻  - 2007-1-25 13:47:57
  • 宋祖英曾經是高瓦數“電燈泡”  - 2007-1-25 13:46:18
  • 傳“毒舌”李詠無緣主持春晚  - 2007-1-25 13:42:18
  • 微軟Vista究竟有什麼進步﹖  - 2007-1-25 13:30:3
  • 中國留學生盧剛殺人事件日舞影展世界首映  - 2007-1-25 13:23:32
  • 關於我們 | 賀詞題字 | 發刊詞 | 發行點 | 刊登廣告 | 征稿啟示 | 聯系方式

    Copyright newstarnet.com, All Rights Reserved